Wydawnictwo literackie propose une édition bilingue d'un choix de poèmes de Jacques
Burko.
La traduction est du poète Tomasz Różycki qui a également rédigé une très belle postface:
''Le vagabondage dans la langue'' (O bezdomności języka)
Le site
Place des Abbesses
Cette grille au pied d'un arbre place des Abbesses
pour moi
ce n'est qu'une grille au pied d'un arbre place des Abbesses
J'aime depuis trente ans cette place
mais
ce n'est pas ici qu'à huit ans mon meilleur ami m'a dit
Puisque c'est çà on n'est plus copain
d'ailleurs il me l'a dit dans une langue
qui n'a guère cours place des Abbesses
Ce n'est pas devant ce porche
que le jour de mes six ans
mon père a dit à ma mère
Ecoute ou c'est toi qui l'emmène au cirque
ou c'est moi
et je n'ai pas osé me retourner vers ma mère
qui regardait partir le fiacre
Alors pour moi la place des Abbesses
ce n'est rien c'est un paysage
et je suis perdu ici comme je suis perdu partout
et finalement, la place des Abbesses
je m'en fous
(Paris, février 1982)
Place des Abbesses
Ta krata u stóp drzewa na place des Abbesses
dla mnie
to tylko krata u stóp drzewa na place des Abbesses
od trzydziestu lat lubię ten plac
ale
to nie tutaj mój najlepszy przyjaciel powiedział mi
kiedy mialem osiem lat
Skoro tak, nie jesteśmy już kumplami
zresztą powiedział to w języku
który już nie działa na place des Abbesses
To nie przed tą bramą
w dniu kiedy skończyłem sześć lat
mój ojciec powiedział do matki
Słuchaj, albo ty go bierzesz do cyrku
albo ja
a ja nie miałem odwagi odwrócić się w stronę matki
która patrzyła jak odjeżdża dorożka
Więc dla mnie place des Abbesses
jest niczym jest pejzażem
i jestem tu zagubiony tak jak wszędzie
i zresztą, place des Abbesses,
gwiżdżę na to
( Paryż, luty 1982)